close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[好雷] 偷書賊
Mar 15th 2014, 03:30, by awhat

作者awhat (La Mer)

看板movie

標題[好雷] 偷書賊

時間Sat Mar 15 03:30:26 2014

"不過,相信我,文字已經上路了。等到有一天文字來到眼前, 莉賽爾會用雙手抓住它們,像抓住雲一樣,然後一擰, 文字就會像雨一樣,淅瀝淅瀝從她手中落下。" 上面這段是原著裡我最喜歡的一段文字, 原著作者用字遣詞真的是很強大 很多段文字都會讓人一一在心中重複回味 所以當初看到終於要拍成電影時 相信很多喜歡原著的人 都跟我一樣又開心又害怕電影搞砸XD 不過,這部片好不好看大概要看人。 看過書的人, 一開始光看到爸爸漢斯的溫暖, 媽媽羅莎的面惡心善, 還有魯迪的天真無邪, 就已經覺得很揪心了。 (我在電影院裡才演到一半就聽到有人在啜泣了XD) 對沒看過書的人也許有點平淡, 書中情緒主要是由死神旁白帶起的, 也是這個角色的最大功用。 電影刪了很多旁白台詞,結局也改得比較沒感情 會讓人覺得死神有些多餘。 另外就是結局。 看小說時,會讓人覺得莉賽爾完全把修柏曼當成是她的家了 漢斯就是她的爸爸, 羅莎就是她的媽媽。 電影不知道為什麼,把結局改得很普通 其他讓人覺得不太對勁的就是某些好萊塢公式劇情, 像是鎮長夫人與莉塞爾的交流部分, 小說裡沒有太著墨兩人關係的手法我覺得很好, 電影硬是為了強調收養合理性, 讓兩個人最後抱在一起,怎麼看怎麼怪 當初在看書時,我就一邊在想如果拍成電影哪些演員比較適合 第一個想到演羅莎的就是Helena Bonham Carter, 不過Emily Watson也演得很好 Geoffrey Rush的話...他演的角色我都愛XD 電影還是不錯啦,不過沒看過書的人可以先看書會更好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.132.44

yusukuo:我沒看過小說,但有一點很怪!就是英語,德語跳來跳去的 03/15 03:35

yusukuo:可以統一嗎嗎?要嘛全德語,要嘛全英語,不然就像紅色十月 03/15 03:36

awhat:這可能沒辦法吧,畢竟主角應該都不會講德語XD 03/15 03:36

yusukuo:那樣,轉得漂亮一點!電影還可以,只是覺得有點小小缺失 03/15 03:37

awhat:但我覺得這部已經很有誠意了啦,找了很多德國演員來演 03/15 03:37

yusukuo:是有誠意沒錯了,劇情也ok。但那些單字,書裡面的文字都是 03/15 03:40

yusukuo:英文。這還是覺得有點怪,發音可以是英文,但文字是場景的 03/15 03:41

yusukuo:一部分,所以我還是有點無法完全進入狀況,個人想法啦 03/15 03:42

awhat:大概是因為我很喜歡書,所以看電影時注意力沒放在這點上吧XD 03/15 03:45

yusukuo:嗯!也是~可能是我對於場景有點小龜毛~(今天看大尋寶家 03/15 03:47

yusukuo:還真的去數美國國旗有幾顆星(45年當時只有48顆,無誤!) 03/15 03:48

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    winstonje 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()